Marè maje e scure maje
tu si muorte e jè che facce
mo me sciatt 'e trecce 'n facce
mo m'accite 'n goll 'a taie
E mare mà, mare mà, mare maje
e scure mà, scure mà, scure maje
mo m'accite, mo m'accite, mo m'accite
'n goll 'a taje
So' na pechera spirgiute
lu mundune m'ha lassate
lu guaggiuone sembr' abbaje
pe la fame mo s'arraje.
E marè mà...
Je a tinè na casarielle
mo so sule e abbandunate
senza casa e senza lette
senza pane e companaje
E marè mà...
merveilleuse...stupendi questi estetismi..e poi il napoletano del 500...
RispondiEliminaè una bellissima canzone e un bellissimo film :)
RispondiEliminaragazzi avete la traduzione in italiana del testo???
RispondiEliminaAbruzzese (non Napoletano) molto probabilmente del '700
RispondiEliminaIl titolo "Mare Maje" è erroneamente tradotto con "dolente me!" (incipit con cui si è diffuso il testo in traduzione),
ma qui probabilmente "mare" sta per "marito" e " 'scure" sta per "màscure" = maschio, uomo.
Notevoli i possessivi "maje" e "taje", ancora oggi sussistenti nei dialetti dell'abruzzese ulteriore.
Marito mio, uomo mio,
tu sei morto e io che faccio,
ora mi 'sbatto' le trecce sul viso,
ora mi uccido in braccio ("sul collo") a te.
RIT:
Marito mio, marito mio, marito mio
uomo mio, uomo mio, uomo mio,
ora mi uccido, ora mi uccido, ora mi uccido,
in braccio (sul collo) a te.
Sono una pecora sperduta,
il montone mi ha lasciata,
il cucciolo abbaia sempre
per la fame ora si 'arrabbia'
RIT:
…..
Io avevo una piccola casa
ora sono sola e abbandonata
senza casa e senza letto
senza pane e companatico.
A.V.
Scura maje = maglia scura (vestito a lutto)
Eliminacome attestato tra l'altro dalle registrazioni effettuate a Scanno (AQ) da Alan Lomax antecedentemente al film della Wertmuller.
Il testo qui proposto è parziale oltre a non essere esattamente corrispondente ad alcuna delle versioni Abruzzesi.
La canzone pare sia attestata già nell'800.
La melodia e l'armonia sembrano suggerire una non accertata origine balcanica.
Saluti
Armando
cmq è abbruzzese nn napoletano...
RispondiElimina