Ragion d'Essere

Il nostro blog non ha la pretesa di informare, né disinformare.
É un luogo di riflessione.

lunedì 28 giugno 2010

Amara me

Marè maje e scure maje
tu si muorte e jè che facce
mo me sciatt 'e trecce 'n facce
mo m'accite 'n goll 'a taie

E mare mà, mare mà, mare maje
e scure mà, scure mà, scure maje
mo m'accite, mo m'accite, mo m'accite
'n goll 'a taje

So' na pechera spirgiute
lu mundune m'ha lassate
lu guaggiuone sembr' abbaje
pe la fame mo s'arraje.

E marè mà...

Je a tinè na casarielle
mo so sule e abbandunate
senza casa e senza lette
senza pane e companaje

E marè mà...

6 commenti:

  1. merveilleuse...stupendi questi estetismi..e poi il napoletano del 500...

    RispondiElimina
  2. è una bellissima canzone e un bellissimo film :)

    RispondiElimina
  3. ragazzi avete la traduzione in italiana del testo???

    RispondiElimina
  4. Abruzzese (non Napoletano) molto probabilmente del '700

    Il titolo "Mare Maje" è erroneamente tradotto con "dolente me!" (incipit con cui si è diffuso il testo in traduzione),
    ma qui probabilmente "mare" sta per "marito" e " 'scure" sta per "màscure" = maschio, uomo.
    Notevoli i possessivi "maje" e "taje", ancora oggi sussistenti nei dialetti dell'abruzzese ulteriore.

    Marito mio, uomo mio,
    tu sei morto e io che faccio,
    ora mi 'sbatto' le trecce sul viso,
    ora mi uccido in braccio ("sul collo") a te.

    RIT:
    Marito mio, marito mio, marito mio
    uomo mio, uomo mio, uomo mio,
    ora mi uccido, ora mi uccido, ora mi uccido,
    in braccio (sul collo) a te.

    Sono una pecora sperduta,
    il montone mi ha lasciata,
    il cucciolo abbaia sempre
    per la fame ora si 'arrabbia'

    RIT:
    …..

    Io avevo una piccola casa
    ora sono sola e abbandonata
    senza casa e senza letto
    senza pane e companatico.

    A.V.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Scura maje = maglia scura (vestito a lutto)
      come attestato tra l'altro dalle registrazioni effettuate a Scanno (AQ) da Alan Lomax antecedentemente al film della Wertmuller.

      Il testo qui proposto è parziale oltre a non essere esattamente corrispondente ad alcuna delle versioni Abruzzesi.

      La canzone pare sia attestata già nell'800.

      La melodia e l'armonia sembrano suggerire una non accertata origine balcanica.

      Saluti

      Armando

      Elimina
  5. cmq è abbruzzese nn napoletano...

    RispondiElimina

tu cosa ne pensi?